. Средневековая Музыка - Жилаберт де Проиксита

Средневековая Музыка

Приветствую ВасГость | RSS Главная | Жилаберт де Проиксита | Регистрация | Вход


Меню сайта

Опрос
Какую средневековую музыку вы любите больше всего?
Всего ответов: 1961

Поиск

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа

Ключевые слова

Жилаберт де Проиксита (катал.: Gilabert de Próixita; дата рождения неизвестна; умер 4 декабря 1405 года) – это средневековый валенсийский куртуазный поэт второй половины 14-го - начала 15-го века, автор 21 сохранившегося произведения на окситанском языке, выходец из известного неаполитанского рода, рыцарь.

В средневековых романских источниках фамилия поэта упоминается в различных вариантах написания: Próxita, Próxida и Progita.

Первый редактор стихов де Проикситы приписывает ему реформирование каталонской поэзии путём внедрения французских и итальянских идей в модель куртуазной любовной лирики, заимствованную у классических трубадуров.

Биография

Жилаберт был выходцем из старинного неаполитанского рода Прочита (итал.: Procita) или Прочида (Procida), представители которого являлись фаворитами Гогенштауфенов, а позже короля Арагона Педро III (исп.: Pedro III de Aragón), по благоволению которого предки де Проикситы обосновались в Валенсии. Будущий поэт был пятым сыном Николау де Прокситы (катал.: Nicolau de Próxita) и Эльвиры де Сентельес (Elvira de Centelles).

В 1392 году при короле Арагона и Валенсии Мартине I Гуманном (исп.: Martín I el Humano) Жилаберт вместе со своими старшими братьями Ольфом и Томасом принял участие в экспедиции на Сицилию.

В 1395 году он с братьями снова оказался в составе экспедиции, на этот раз на Сардинию и Сицилию, под руководством короля Португалии Жуана I (порт.: João I de Portugal).

После того, как в 1396 году Жилаберт вернулся в Валенсию с военной службы за рубежом, он оказался втянутым в конфликт между знатными семействами де Сентельес и де Виларагут (катал.: de Vilaragut) на стороне де Сентельесов, но уже в мае того же года муниципальный совет приговорил его и предводителей враждующих сторон к изгнанию из города.

11 ноября 1398 года де Проиксита вместе с несколькими другими рыцарями возглавил группу сторонников де Сентельесов, включая 40 тяжеловооружённых всадников, в уличных боях против Пере де Виларагута. В итоге Жилаберт снова оказался в тюрьме и был освобождён лишь в октябре 1399 года.

Согласно документу, обнаруженному Льюисом Серверо и Гомисом (катал.: Lluís Cerveró i Gomis) в Муниципальном архиве Валенсии, 4 декабря 1405 года де Проиксита, состоявший в это время на службе у папы Бенедикта XIII (лат.: Benedictus XIII), умер в Генуе.

Он был погребён в семейной часовне Сант-Онорат (катал.: Sant Honorat) на территории монастыря Святого Доминика (convent de Sant Doménec) в Валенсии.

Творческое наследие

Многие из стихотворений Жилаберта сохранились только в рукописном песеннике под названием «Вега-Агило» (катал.: Cançoner Vega-Aguiló). В нём они надписаны фамилией Проксита (катал.: Próxita), хотя в библиотеке монастыря Эскориал (исп.: El Escorial) хранится окситаноязычная рукопись 16-го века, содержащая несколько песен некоего «Моссена Жилаберта де Проксита, поэта» (катал.: «Mossèn Gilabert de Próxita, poeta»).

Метрика и особенности языка

Де Проиксита использовал множество различных размеров силлабического стиха: семи-, восьми- и, чаще всего, десятисложный. При этом некоторые его стихотворения отличаются особым стихотворным размером, но это каждый раз делается намеренно: Жилаберт является лучшим среди трубадуров его поколения по совершенству стихотворного метра, на который, судя по всему, повлияли стандарты тулузской поэтической академии Гай-Сабе (окс.: Consistori del Gay Saber).

Хотя де Проиксита писал на литературном окситанском языке, явно вдохновлённый примером и канонами классических трубадуров, его язык не был лишён каталанских элементов, особенно в тех случаях, когда общепринятые окситанские идиомы не позволяли решить задачу художественного выражения. Как бы то ни было, его словарный запас был богаче, чем у современных ему поэтов-каталонцев.

Сюжеты произведений

Дошедшие до наших дней стихотворения Жилаберта едины по своему сюжету, для которого характерно субъективное отражение любви и различных состояний, порождаемых ею в душе поэта.

Поэзия де Проикситы совершенно лишена указаний или намёков на историчность или объективность, и ей абсолютно не свойственны описательность или нравоучительность. Единственные «факты», которые можно почерпнуть из всего творческого наследия Жилаберта, состоят в том, что он являлся рыцарем, а его жена имела более знатное происхождение, а также в том, что одно из его стихотворений было представлено на суд новой поэтической академии, вероятно, барселонской, основанной в 1393 году.

Сюжеты, которые преобладали в провансальской поэзии в конце 13-го века, доминируют и в его произведениях конца 14-го века, пусть и в причудливо преувеличенной форме. Однако де Проиксита превосходит трубадуров в оригинальности преподнесения деталей и точности выражения мыслей. К примеру, даме, которой он клянётся в преданности, поэт представляется скромным и верным слугой, готовым сделать всё, чтобы угодить ей, даже позволить себя убить.

Жилаберт рассуждает о жестокосердии дамы и болезни поэта – его любви к ней, которая толкает его на крайние шаги (такие, как смерть) и приводит к одержимости. Это подняло его до более значительных высот поэтического красноречия по сравнению с большинством современных ему трубадуров-каталонцев.

Тема одержимости главного героя в произведениях де Проикситы перекликается со стихотворениями каталонского трубадура Андреу Фебре (катал.: Andreu Febrer).

Особенности стиля

Несмотря на выразительность и субъективность, Жилаберт не является интроспективным поэтом. Для его стиля характерны периодические повторы и искусственность.

Хотя поэт иногда пускается в длительные и многословные объяснения, он никогда не сбивается на изысканный стиль поэзии трубадуров, как это делает его современник Фебре.

Язык куртуазных стихотворений де Проикситы грамматически безупречен. Большинство его образов и метафор, таких как «замок любви» (катал.: «Castell d'Amor»), не оригинально, но актуально для своего времени.

В произведениях Жилаберта присутствуют разнообразные украшения речи, подтверждающие широту поэтической интерпретации им описываемых событий.

Его аллюзии на военные события более эффективны, так как основаны на личном опыте.

Два произведения де Проикситы написаны в заимствованном стиле французской баллады, в то время являвшемся новинкой для поэзии Каталонии: это – его стихотворения «Mals perladors vulh per tostemps maldir» и «Lo cor e·lhs huelhs m’an lo cors mis en pena».

Такие сюжеты, как история с ревнивым мужем, сохраняют в его произведениях трубадурский стиль.

Стихотворения Жилаберта изобилуют картинами почти рыцарской обстановки, которая была присуща Валенсии на рубеже 14-го и 15-го веков.

Существует сходство между фразами де Проикситы «увенчанная достоинством» (окс.: de valor coronada) и Данте Алигьери «увенчанная смирением, облачённая в ризы скромности» (итал.: coronata e vestita d’umilitate), хотя общим в них является только слово «увенчанная». Ведь у Данте «смирение и скромность» означают добродетель, в то время как у Жилаберта под «достоинством» подразумевается чисто феодальный/ рыцарский атрибут.

Де Проиксита считает себя «воинством» (окс.: la mainada) своей госпожи (дамы), каковым он являлся для короля и его сторонников во время своей военной службы.

Этот валенсийский поэт был ближе к своим предшественникам, классическим трубадурам конца 12-го - начала 13-го веков, чем современные ему итальянцы, хотя его произведения свидетельствуют о его знакомстве с Данте.

Так, в куртуазном стихотворении «In Dona del món no·s pens que per amors» Жилаберт пытается сохранить в тайне имя своей дамы (и их любовь), опасаясь, что у неё могут быть другие поклонники, верящие в то, что любимы ею. В то же время он использует в этом произведении определённые слова, конкретизирующие ту, кому они посвящены, и кому он служил на протяжении девяти лет.

Кроме того, существует некая параллель между безымянной дамой у де Проикситы и дамой с вуалью (итал.: Donna-schermo) из одноименного произведения Данте Алигьери в его прозиметрическом сборнике «Новая жизнь» (Vita nuova).

Посоветуйте друзьям






Средневековая музыка © 2017

Каталог популярных сайтов Союз образовательных сайтов Занесено в каталог Deport.ru